
В нашем языке существует множество слов и выражений, которые невозможно перевести на другие языки. Конечно, у каждого из них есть близкие синонимы, но именно суть таких слов при переводе уже теряется. А вы сможете угадать, какое слово нельзя перевести? Давайте проверим!
Какое из этих слов нельзя перевести на иностранные языки:
- Почти
- Впереди
- Авось
- Точно
Правильный ответ: авось. Слово значит "надеяться на удачу". В предложении оно может быть частицей или именем существительным. Иностранцы совершенно не понимают это слово, потому что у него нет аналогов. Вы знали, что в пословицах и поговорках "авось" чаще встречается в позитивном ключе? Хотя делать что-то на авось не очень хорошо.
Какое из этих слов нельзя перевести на иностранные языки:
- Сутки
- Внезапно
- Завтра
Правильный ответ: сутки. У этого имени существительного очень мало аналогов в других языках. Например, при переводе на английский мы получим "day" (день), при переводе на греческий — "?????" (ночь), а при переводе на турецкий — "24 saat" (24 часа). Последний вариант похож на наш, но он все равно слишком буквальный.
Какое из этих слов нельзя перевести на иностранные языки:
- Любовь
- Ненависть
- Тоска
- Радость
Правильный ответ: тоска. Например, в английской языке можно сказать про меланхолию или эмоциональную боль, но саму "тоску" объяснить не получится. Иностранцы не могут сказать "меня съедает тоска по родине".
Какое из этих слов нельзя перевести на иностранные языки:
- Грубость
- Хамство
- Ловкость
- Раздражение
Правильный ответ: хамство. Это многозначное слово и мы понимаем под ним грубость, высокомерие, дерзость. На английский "хамство" переводится именно как "грубость". Но согласитесь, что сам смысл слова сразу же теряется.